Re: Übersetzer für französisch gesucht
Verfasst: 09.10.2017 22:11
Josh hat geschrieben:aber wenn ich mir folgenden Vergleich einer Übersetzung anschaue, dann schaut DeepL sehr bescheiden aus:
- Es ist wenig überraschend, dass DeepL nicht immer besser übersetzt als alle anderen vergleichbaren Produkte. Natürlich lassen sich Beispiele wie dieses finden.
- Aber meistens ist DeepL eben doch besser, s. http://www.purebasic.fr/german/viewtopi ... 18#p343018
- siehe Kiffis Posting. Übersetzungen von falschem Ursprungstext sollten wohl kaum als Maßstab genommen werden.
- Ein interessantes Gegenbeispiel.
Ursprungstext: "Du bist auf dem Holzweg." (ohne die Anführungszeichen eingegeben)
Google macht unfreiwillig das, was wir früher in der Schule oft absichtlich als Witz gemacht haben, und übersetzt Wort für Wort: "You are on the wooden path."
DeepL erkennt, dass es sich um eine Redewendung handelt, und bietet zwei korrekte sinngemäß passende englische Redewendungen an- "You're barking up the wrong tree."
- "You're on the wrong track."