Seite 3 von 3

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Verfasst: 09.10.2017 22:11
von Nino
Josh hat geschrieben:aber wenn ich mir folgenden Vergleich einer Übersetzung anschaue, dann schaut DeepL sehr bescheiden aus:
  1. Es ist wenig überraschend, dass DeepL nicht immer besser übersetzt als alle anderen vergleichbaren Produkte. Natürlich lassen sich Beispiele wie dieses finden.
  2. Aber meistens ist DeepL eben doch besser, s. http://www.purebasic.fr/german/viewtopi ... 18#p343018
  3. siehe Kiffis Posting. Übersetzungen von falschem Ursprungstext sollten wohl kaum als Maßstab genommen werden.
  4. Ein interessantes Gegenbeispiel.
    Ursprungstext: "Du bist auf dem Holzweg." (ohne die Anführungszeichen eingegeben)
    Google macht unfreiwillig das, was wir früher in der Schule oft absichtlich als Witz gemacht haben, und übersetzt Wort für Wort: "You are on the wooden path."
    DeepL erkennt, dass es sich um eine Redewendung handelt, und bietet zwei korrekte sinngemäß passende englische Redewendungen an :idea:
    • "You're barking up the wrong tree."
    • "You're on the wrong track."