Wird DeepL schlechter?
Wird DeepL schlechter?
Moin,
als jemand, dessen Englisch-Kenntnisse begrenzt sind, nutze ich gerne Online-Übersetzer. DeepL hat sich in der Vergangenheit durch gute Übersetzungsergebnisse hervorgetan.
Allerdings habe ich das Gefühl, dass die Ergebnisse seit einiger Zeit immer schlechter werden. Auf diesem Weg wollte ich mal nachfragen, ob Ihr ähnliche Erfahrungen gemacht habt.
Ein Beispiel:
ich wollte das hier übersetzen: "bin ich der Einzige, bei dem das nicht funktioniert?"
DeepL spuckt folgendes aus: "am I the only one that doesn't work?", was meines Erachtens nicht korrekt ist, weil es so etwas wie "bin ich der Einzige, der nicht funktioniert?" bedeutet.
Google Translate schreibt folgendes: "Am I the only one who does not work that way?" ("Bin ich der einzige, der nicht so arbeitet?")
Natürlich weiß ich, dass Online-Übersetzer ihre Grenzen haben, aber gerade bei DeepL, das bisher immer Ergebnisse lieferte, mit denen ich einverstanden war, ist mir das aufgefallen.
Grüße ... Peter
als jemand, dessen Englisch-Kenntnisse begrenzt sind, nutze ich gerne Online-Übersetzer. DeepL hat sich in der Vergangenheit durch gute Übersetzungsergebnisse hervorgetan.
Allerdings habe ich das Gefühl, dass die Ergebnisse seit einiger Zeit immer schlechter werden. Auf diesem Weg wollte ich mal nachfragen, ob Ihr ähnliche Erfahrungen gemacht habt.
Ein Beispiel:
ich wollte das hier übersetzen: "bin ich der Einzige, bei dem das nicht funktioniert?"
DeepL spuckt folgendes aus: "am I the only one that doesn't work?", was meines Erachtens nicht korrekt ist, weil es so etwas wie "bin ich der Einzige, der nicht funktioniert?" bedeutet.
Google Translate schreibt folgendes: "Am I the only one who does not work that way?" ("Bin ich der einzige, der nicht so arbeitet?")
Natürlich weiß ich, dass Online-Übersetzer ihre Grenzen haben, aber gerade bei DeepL, das bisher immer Ergebnisse lieferte, mit denen ich einverstanden war, ist mir das aufgefallen.
Grüße ... Peter
Hygge
Re: Wird DeepL schlechter?
Hi,
ich benutze DeepL auch immer mal wieder, und bin meistens ziemlich zufrieden. Irgendeine Tendenz in der Übersetzungsqualität kann ich nicht erkennen -- dazu benutze ich das aber wohl auch zu selten.
Mir ist (auch schon vor längerer Zeit) aufgefallen, dass manchmal kleine Änderungen des Quelltextes wichtige Änderungen in der Übersetzung hervorrufen können (nicht unbedingt müssen). Also ein bisschen Spielen lohnt sich evtl.
Wenn ich bei Deinem obigen Beispiel "das" durch "es" ersetze, also folgendes eingebe:
Zumindest liefert die Rückübersetzung mit DeepL wieder exakt den deutschen Ursprungstext ...
... während das falsch ins englische übersetzte "Am I the only one that doesn't work?" richtig ins deutsche "Bin ich der Einzige, der nicht funktioniert?" übersetzt wird.
Ich habe mir bei DeepL angewöhnt, immer zu prüfen ob die Rückübersetzung zumindest dem Sinn nach mit dem Ursprungstext übereinstimmt.
PS: Ich selbst würde den Text so übersetzen:
ich benutze DeepL auch immer mal wieder, und bin meistens ziemlich zufrieden. Irgendeine Tendenz in der Übersetzungsqualität kann ich nicht erkennen -- dazu benutze ich das aber wohl auch zu selten.
Mir ist (auch schon vor längerer Zeit) aufgefallen, dass manchmal kleine Änderungen des Quelltextes wichtige Änderungen in der Übersetzung hervorrufen können (nicht unbedingt müssen). Also ein bisschen Spielen lohnt sich evtl.
Wenn ich bei Deinem obigen Beispiel "das" durch "es" ersetze, also folgendes eingebe:
spuckt DeepL dies aus:Bin ich der Einzige, bei dem es nicht funktioniert?
Das kommt schon eher hin.Am I the only one it doesn't work on?
Zumindest liefert die Rückübersetzung mit DeepL wieder exakt den deutschen Ursprungstext ...
... während das falsch ins englische übersetzte "Am I the only one that doesn't work?" richtig ins deutsche "Bin ich der Einzige, der nicht funktioniert?" übersetzt wird.
Ich habe mir bei DeepL angewöhnt, immer zu prüfen ob die Rückübersetzung zumindest dem Sinn nach mit dem Ursprungstext übereinstimmt.
PS: Ich selbst würde den Text so übersetzen:
oderAm I the only one for whom it doesn't work?
Am I the only one who encounters this issue?
Re: Wird DeepL schlechter?
Hallo Kiffi,
mir ist diesbezüglich auch noch nix aufgefallen.
Probiere stattdessen z.B. mal ...
"Bin ich der Einzige, bei dem dies nicht funktioniert?"
... und vergleiche mit Ninos Lösung .
An diesen Feinheit scheitert's halt noch.
mir ist diesbezüglich auch noch nix aufgefallen.
Probiere stattdessen z.B. mal ...
"Bin ich der Einzige, bei dem dies nicht funktioniert?"
... und vergleiche mit Ninos Lösung .
An diesen Feinheit scheitert's halt noch.
PureBasic Linux-API-Library: http://www.chabba.de
- ts-soft
- Beiträge: 22292
- Registriert: 08.09.2004 00:57
- Computerausstattung: Mainboard: MSI 970A-G43
CPU: AMD FX-6300 Six-Core Processor
GraKa: GeForce GTX 750 Ti, 2 GB
Memory: 16 GB DDR3-1600 - Dual Channel - Wohnort: Berlin
Re: Wird DeepL schlechter?
Man sollte schon ganz korrektes Deutsch verwenden, dann klappt es auch mit dem Nachbarn
PureBasic 5.73 LTS | SpiderBasic 2.30 | Windows 10 Pro (x64) | Linux Mint 20.1 (x64)
Nutella hat nur sehr wenig Vitamine. Deswegen muss man davon relativ viel essen.
Nutella hat nur sehr wenig Vitamine. Deswegen muss man davon relativ viel essen.
Re: Wird DeepL schlechter?
Mir kommt eher vor, dass der Google Translator erheblich besser geworden ist, seit es DeepL gibt.
Generell kommt mir vor, dass:
Generell kommt mir vor, dass:
- Der Google Translator bessere Ergebnisse bringt, wenn die Quellsprache in einwandfreier Grammatik kommt.
- DeepL bessere Ergebnisse bringt, wenn der Ursprungstext grammatikalische Fehler oder sogar fehlende Worte enthält.
Re: Wird DeepL schlechter?
Interessant, danke für den Hinweis!Omi hat geschrieben:Probiere stattdessen z.B. mal ...
"Bin ich der Einzige, bei dem dies nicht funktioniert?"
... und vergleiche mit Ninos Lösung .
Das bestätigt nochmal meine Erfahrung mit DeepL, dass kleine Änderungen im Quelltext wichtige Änderungen im übersetzten Text verursachen können.
Das erhöht sicher die Wahrscheinlichkeit für ein gutes Übersetzungsergebnis, keine Frage. Allerdings ist die Verwendung von korrektem Deutsch keine Garantie für eine richtige Übersetzung, wie Kiffis Beispiel zeigt -- denn dabei handelt es sich um korrektes Deutsch.ts-soft hat geschrieben:Man sollte schon ganz korrektes Deutsch verwenden
Re: Wird DeepL schlechter?
Auch interessant bei DeepL. Hatte bis jetzt nie auf Groß-/Kleinschreibung geachtet:
Bin ich der einzige, bei dem dies nicht funktioniert? -> Am I the only one that doesn't work?
Bin ich der Einzige, bei dem dies nicht funktioniert? -> Am I the only one for whom this doesn't work?
Bin ich der einzige, bei dem dies nicht funktioniert? -> Am I the only one that doesn't work?
Bin ich der Einzige, bei dem dies nicht funktioniert? -> Am I the only one for whom this doesn't work?
- NicTheQuick
- Ein Admin
- Beiträge: 8679
- Registriert: 29.08.2004 20:20
- Computerausstattung: Ryzen 7 5800X, 32 GB DDR4-3200
Ubuntu 22.04.3 LTS
GeForce RTX 3080 Ti - Wohnort: Saarbrücken
- Kontaktdaten:
Re: Wird DeepL schlechter?
Naja, das System nutzt maschinelles Lernen und wurde mit korrekter Grammatik und Rechtschreibung trainiert.
Korrekt ist tatsächlich "Einzige" und nicht etwa "einzige", außer man hat noch Kontext dabei und betrachtet es als Ellipse, z.B. "Menschen sind toll. Aber bin ich der einzige [Mensch], ..."
Korrekt ist tatsächlich "Einzige" und nicht etwa "einzige", außer man hat noch Kontext dabei und betrachtet es als Ellipse, z.B. "Menschen sind toll. Aber bin ich der einzige [Mensch], ..."
Re: Wird DeepL schlechter?
Da hast Du sicher recht. Aber ein wirklich gutes System dieser Art sollte solch kleinere Abweichungen tolerieren, und sich nicht verhalten wie die "Prinzession auf der Erbse".NicTheQuick hat geschrieben:Naja, das System nutzt maschinelles Lernen und wurde mit korrekter Grammatik und Rechtschreibung trainiert.
Und das Ergebnis, wenn "einzige" klein geschrieben ist, ist schlicht falsch. Dann wäre es besser z.B. zu fragen: Meinten Sie "Einzige"?
PS
"Schön falsches" Deutsch (aber oft zu hören):
Übersetzung von DeepL:Bin ich der Einzigste, bei dem dies nicht funktioniert?
Eine bessere Antwort wäre:Am I the only one that doesn't work?
Das Wort "Einzigste" gibt es im Deutschen nicht.
- NicTheQuick
- Ein Admin
- Beiträge: 8679
- Registriert: 29.08.2004 20:20
- Computerausstattung: Ryzen 7 5800X, 32 GB DDR4-3200
Ubuntu 22.04.3 LTS
GeForce RTX 3080 Ti - Wohnort: Saarbrücken
- Kontaktdaten:
Re: Wird DeepL schlechter?
Du hast auch Recht. Aber ein neuronales Netz kann man nicht einfach so ändern, weil man es in der Regel nicht versteht. Es hat sich sozusagen natürlich entwickelt. Warum es gerade zwischen "einzige" und "Einzige" so einen Unterschied macht, liegt einfach nur am Trainingsmaterial. Wenn es nur mit überkorrektem Deutsch angelernt wird, verhält es sich auch so. Und wenn etwas wie "einzige" kommt, was es vorher in diesem Kontext vielleicht noch nicht gesehen hat, dann entscheidet es natürlich auch falsch. Die Sache mit "Einzigste" könnte ich mir dadurch erklären, dass es bei Wörtern, die gar nicht im Duden vorkommen, einfach versucht ähnliche zu finden und die dann stattdessen zu nehmen.
Aber ich weiß nicht mal die der Inputlayer des Netzwerks aufgebaut ist. Arbeitet es auf Wortbasis, was ich nicht glaube, oder auf der Basis einzelner Buchstaben, was ich eher denke? Bestimmt gibt es da ein paar Informationen darüber zu lesen, aber ich hab gerade keine Lust das zu recherchieren.
Aber das sind alles nur Mutmaßungen und Versuche meinerseits das Verhalten zu erklären.
Aber ich weiß nicht mal die der Inputlayer des Netzwerks aufgebaut ist. Arbeitet es auf Wortbasis, was ich nicht glaube, oder auf der Basis einzelner Buchstaben, was ich eher denke? Bestimmt gibt es da ein paar Informationen darüber zu lesen, aber ich hab gerade keine Lust das zu recherchieren.
Aber das sind alles nur Mutmaßungen und Versuche meinerseits das Verhalten zu erklären.