Übersetzer für französisch gesucht

Hier kann alles mögliche diskutiert werden. Themen zu Purebasic sind hier erwünscht.
Flames und Spam kommen ungefragt in den Mülleimer.
Benutzeravatar
RSBasic
Admin
Beiträge: 8022
Registriert: 05.10.2006 18:55
Wohnort: Gernsbach
Kontaktdaten:

Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von RSBasic »

Guten Morgen liebe PB-User,

gibt es hier jemand, der auch gut französisch kann? Ich brauche zwar momentan keinen Übersetzer, aber später bei einem zukünftigen Projekt.
Es wäre schon mal im Voraus gut zu wissen, wer gut französisch kann, den ich direkt fragen kann. Wer gut französisch kann, einfach hier melden, dann weiß ich Bescheid.
Danke :)

PS: Wer spanisch gut kann, kann derjenige sich hier auch melden.
Aus privaten Gründen habe ich leider nicht mehr so viel Zeit wie früher. Bitte habt Verständnis dafür.
Bild
Bild
Benutzeravatar
ts-soft
Beiträge: 22292
Registriert: 08.09.2004 00:57
Computerausstattung: Mainboard: MSI 970A-G43
CPU: AMD FX-6300 Six-Core Processor
GraKa: GeForce GTX 750 Ti, 2 GB
Memory: 16 GB DDR3-1600 - Dual Channel
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von ts-soft »

<offtopic>
Ich kann gut französisch, aber mit der Sprache da haperts :lol:
<offtopic/>
PureBasic 5.73 LTS | SpiderBasic 2.30 | Windows 10 Pro (x64) | Linux Mint 20.1 (x64)
Nutella hat nur sehr wenig Vitamine. Deswegen muss man davon relativ viel essen.
Bild
Benutzeravatar
RSBasic
Admin
Beiträge: 8022
Registriert: 05.10.2006 18:55
Wohnort: Gernsbach
Kontaktdaten:

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von RSBasic »

:lol:
Aus privaten Gründen habe ich leider nicht mehr so viel Zeit wie früher. Bitte habt Verständnis dafür.
Bild
Bild
Benutzeravatar
Bisonte
Beiträge: 2427
Registriert: 01.04.2007 20:18

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von Bisonte »

Ah ... der Klassiker ;)

Aber BT: Ein relativ neuer "Translator", den ich persönlich besser finde als den Google Translator ist DeepL von Linguee

Falsam meinte das der verdammt gut von DE nach FR übersetzt. (Ich hatte FR simuliert ;) ) Außerdem ist das Ding lernfähig. (Neuronales Netzwerk wird für die Übersetzung benutzt, so heisst es in der Beschreibung).

Die PB Standardsprachen (FR/EN/DE/ES) sind drin :mrgreen:

Für Texte innerhalb von Programmen, die keine Geschichte erzählen soll, kann ich den wärmstens empfehlen.
PureBasic 6.04 LTS (Windows x86/x64) | Windows10 Pro x64 | Asus TUF X570 Gaming Plus | R9 5900X | 64GB RAM | GeForce RTX 3080 TI iChill X4 | HAF XF Evo | build by vannicom​​
Benutzeravatar
Kukulkan
Beiträge: 1066
Registriert: 09.09.2004 07:07
Wohnort: Süddeutschland
Kontaktdaten:

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von Kukulkan »

Das mit DeepL kann ich nur bestätigen (https://www.deepl.com/translator). Die Übersetzungsergebnisse sind beeindruckend gut. Man muss nur aufpassen, dass der Input gut ist (also keine Rechtschreibfehler, Kommafehler oder 'Slang'). Dann ist das Ergebnis extrem gut.
Benutzeravatar
RSBasic
Admin
Beiträge: 8022
Registriert: 05.10.2006 18:55
Wohnort: Gernsbach
Kontaktdaten:

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von RSBasic »

Ich habe 7 einfache, nicht allzu komplizierte (also keine mehrfache Verschachtelungen von HS und NS) Beispielsätze erstellt, die übersetzt und von falsam kontrolliert wurden:
  1. Bitte beenden Sie das Programm, bevor Sie mit diesem Vorgang fortsetzen.
  2. Möchten Sie alle Dateien löschen?
  3. Klicke hier, um weitere Informationen zu erhalten.
  4. Mit diesem Programm können Sie das System herunterfahren.
  5. Pass auf, dass du nicht angegriffen wirst.
  6. Zuwiderhandlung wird strafrechtlich verfolgt.
  7. Das Betreten der Baustelle ist verboten.
Übersetzt:
  1. Veuillez quitter le programme avant de poursuivre ce processus.
  2. Voulez-vous supprimer tous les fichiers?
  3. Cliquez ici pour plus d'informations.
  4. Ce programme vous permet d'arrêter le système.
  5. Ne vous faites pas attaquer.
  6. La violation sera poursuivie en justice.
  7. L'accès au chantier est interdit.
Erstaunlicherweise scheinen alle Sätze korrekt zu sein. Beachtlich, das hätte ich nicht gedacht.
Ich kann später mal ein paar aufwendige Sätze mit mehreren Nebensätzen erstellen. Mal schauen, wie gut die Übersetzung dann ist.
Aus privaten Gründen habe ich leider nicht mehr so viel Zeit wie früher. Bitte habt Verständnis dafür.
Bild
Bild
Benutzeravatar
RSBasic
Admin
Beiträge: 8022
Registriert: 05.10.2006 18:55
Wohnort: Gernsbach
Kontaktdaten:

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von RSBasic »

Jetzt habe ich ein paar etwas aufwendige Sätze erstellt:
  1. Falls das Ziel ein entfernbarer Datenträger ist, werden alle neuen und veränderten Dateien erst beim nächsten Anschließen Ihres Speichermediums ermittelt und gesichert.
  2. Wenn eine Datei, die bereits gesichert wurde, später erneut verändert wird, kann die alte gesicherte Datei vorher in ein anderes Verzeichnis verschoben werden.
  3. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann haben Sie auf dem externen Datenträger nicht nur einen einzigen Sicherungsordner, der bei jeder Sicherung synchronisiert wird, sondern Sie besitzen pro Sicherungstag einen separaten Ordner.
  4. Entweder wird der Zielordner auf dem externen Datenträger einfach nur aktualisiert, so dass die Quell- und Zielverzeichnisse auf dem gleichen Stand sind, oder Sie können es so einstellen, dass immer bei jedem Anschließen ein separater Datumsordner angelegt wird, so dass Sie mehrere Sicherungen besitzen.
  5. Aufgrund eines eigenen selbstextrahierenden Archivs oder Installationsprogramms vom jeweiligen Urheber kann es vorkommen, dass bei aktivierter Heuristik einiger Virenprogrammen bei Ihnen eine Alarmmeldung angezeigt wird.
Übersetzt:
  1. Si la cible est un disque amovible, tous les fichiers nouveaux et modifiés seront détectés et sauvegardés lors de la prochaine connexion de votre périphérique de stockage.
  2. Si un fichier qui a déjà été sauvegardé est modifié ultérieurement, l'ancien fichier sauvegardé peut être déplacé dans un autre répertoire avant.
  3. Si ce paramètre est activé, vous disposez non seulement d'un dossier de sauvegarde unique sur le volume externe qui est synchronisé avec chaque sauvegarde, mais aussi d'un dossier distinct pour chaque jour de sauvegarde.
  4. Soit le dossier de destination sur le disque externe est simplement mis à jour pour que les répertoires source et destination soient au même niveau, soit vous pouvez le configurer pour créer un dossier de date distinct à chaque fois que vous vous connectez, afin d'avoir plusieurs sauvegardes.
  5. En raison d'une archive auto-extractible ou d'un programme d'installation de l'auteur respectif, il peut arriver qu'un message d'alarme soit affiché si l'... heuristique de certains programmes antivirus est activée.
Korrektur von falsam:
  1. Si la cible est un disque amovible, tous les fichiers nouveaux et modifiés seront détectés et sauvegardés lors de la prochaine connexion à votre périphérique de stockage.
  2. Si un fichier a déjà été sauvegardé est modifié ultérieurement, l'ancien fichier sauvegardé peut être déplacé dans un autre répertoire.
  3. Si ce paramètre est activé, vous disposez non seulement d'un dossier de sauvegarde unique sur le volume externe qui sera synchronisé avec chaque sauvegarde, mais aussi d'un dossier distinct pour chaque jour de sauvegarde.
  4. Soit le dossier de destination sur le disque externe est simplement mis à jour pour que les répertoires source et destination soient au même niveau, soit vous pouvez le configurer pour créer un dossier avec des dates distincts à chaque fois que vous vous connectez, afin d'avoir plusieurs sauvegardes.
  5. En raison d'une archive auto-extractible ou d'un programme d'installation de l'auteur, il peut arriver qu'un message d'alerte soit affiché si l'analyse heuristique de certains programmes antivirus est activée.
Sieht aber ansonsten gut aus.
Aus privaten Gründen habe ich leider nicht mehr so viel Zeit wie früher. Bitte habt Verständnis dafür.
Bild
Bild
Nino
Beiträge: 1300
Registriert: 13.05.2010 09:26
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von Nino »

RSBasic hat geschrieben:
  1. Bitte beenden Sie das Programm, bevor Sie mit diesem Vorgang fortsetzen.
Von der Übersetzung mal abgesehen ... dieser Satz ist m. E. auf Deutsch nicht richtig. :D

Ich meine es muss entweder heißen:
Bitte beenden Sie das Programm, bevor Sie mit diesem Vorgang fortfahren.
Oder ohne "mit" und im Akkusativ:
Bitte beenden Sie das Programm, bevor Sie diesen Vorgang fortsetzen.
Benutzeravatar
RSBasic
Admin
Beiträge: 8022
Registriert: 05.10.2006 18:55
Wohnort: Gernsbach
Kontaktdaten:

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von RSBasic »

Ja, du hast recht. :oops:
Aus privaten Gründen habe ich leider nicht mehr so viel Zeit wie früher. Bitte habt Verständnis dafür.
Bild
Bild
Benutzeravatar
mk-soft
Beiträge: 3695
Registriert: 24.11.2004 13:12
Wohnort: Germany

Re: Übersetzer für französisch gesucht

Beitrag von mk-soft »

Wie gut das ich kein Deutsch kann, ... aber mein Rechner <)
Alles ist möglich, fragt sich nur wie...
Projekte ThreadToGUI / EventDesigner V3 / OOP-BaseClass-Modul
Downloads auf MyWebspace / OneDrive
Antworten